|
DRIFTSAFDELING |
|
|
L123 |
Afslag på ansøgning om EU-varemærke i henhold til artikel 7
i varemærkeforordningen og regel 11, stk. 3, i gennemførelsesforordningen til varemærkeforordningen
Alicante, 15/09/2017
BIRD & BIRD ADVOKATPARTNERSELSKAB
Europaplads 2
DK-8000 Århus C
DINAMARCA
Ansøgnings nr.: |
016737215 |
Deres ref.: |
SCAAX.0030 |
Varemærke: |
EQUIPAGE |
Mærketype: |
Ordmærke |
Ansøger: |
Scan-Horse A/S Langebjerg 29 Box 312 DK-4000 Roskilde DINAMARCA |
EUIPO rejste indvending den 11/08/2017 i medfør af artikel 7, stk. 1, litra b) og c), og artikel 7, stk. 2, i varemærkeforordningen med den begrundelse, at varemærket er beskrivende og mangler fornødent særpræg, jf. vedlagte brev.
Ansøgeren fremsatte den 11/09/2017 sine bemærkninger, som kan sammenfattes på følgende måde:
1. Mærket er ikke beskrivende, men har særpræg.
I henhold til artikel 75 i varemærkeforordningen skal EUIPO træffe en afgørelse, der støttes på grunde, som ansøgeren har haft lejlighed til at udtale sig om.
Efter at have taget behørigt hensyn til ansøgerens argumenter har EUIPO besluttet at opretholde indvendingen.
Beskrivende og manglende særpræg
I henhold til artikel 7, stk. 1, litra c), i varemærkeforordningen er "varemærker, som udelukkende består af tegn eller angivelser, der i omsætningen kan tjene til at betegne varens eller tjenesteydelsens art, beskaffenhed, mængde, anvendelse, værdi, geografiske oprindelse, tidspunktet for varens fremstilling eller for præstationen af tjenesteydelsen eller andre egenskaber ved disse", udelukket fra registrering.
Det er fast retspraksis, at de registreringshindringer, der er opregnet i artikel 7, stk. 1, i varemærkeforordningen, er uafhængige af hinanden og kræver en særskilt efterprøvelse. Desuden skal de nævnte registreringshindringer fortolkes i lyset af den almene interesse, der ligger til grund for hver enkelt af dem. Den almene interesse, der tages i betragtning, skal afspejle forskellige overvejelser, alt efter hvilken registreringshindring der er tale om (16/09/2004, C‑329/02 P, SAT/2, EU:C:2004:532, § 25).
Ved at udelukke sådanne tegn eller angivelser fra registrering som EU-varemærke forfølger artikel 7, stk. 1, litra c), i varemærkeforordningen
det mål af almen interesse, at de tegn og angivelser, der beskriver egenskaber ved de varer eller tjenesteydelser, for hvilke der ansøges om registrering, frit skal kunne bruges af alle. Denne bestemmelse er derfor til hinder for, at sådanne tegn og angivelser forbeholdes en enkelt virksomhed på grund af deres registrering som varemærke.
(23/10/2003, C‑191/01 P, Doublemint, EU:C:2003:579, § 31).
"Under artikel 7, stk. 1, litra c), i varemærkeforordningen henhører kun sådanne tegn og angivelser, der i den normale sprogbrug fra den tilsigtede kundekreds' synsvinkel – enten direkte eller ved henvisning til en af dens væsentligste egenskaber – kan tjene til at betegne den vare eller tjenesteydelse, for hvilken der er ansøgt om registrering" (26/11/2003, T‑222/02, Robotunits, EU:T:2003:315, § 34).
Ansøger argumenter at ”EQUIPAGE” ikke er en fejlstavning, men en korrekt stavning af det engelske ord ”EQUIPAGE” som betyder vogn, udrustning/udstyr. Mærket er derfor ikke beskrivende for de varer der er gjort indvending imod. At et lignende spansk ord, nemlig ”EQUIPAJE” har en beskrivende betydning for de ovennævnte varer kan ikke tillægges betydning, da det ikke kan forventes at den relevante forbruger vil opfatte ”EQUIPAGE” som en fejlstavning af ”EQUIPAJE”.
En registrering af et Europæisk varemærke vil give mærket beskyttelse i alle lande i den Europæiske Union, mærket er derfor vurderet i forhold til alle talte sprog i Unionen.
Kontorets indvending er ikke baseret på hvorledes den engelsktalende forbruger vil opfatte ordet ”EQUIPAGE”, men derimod den spansktalende forbruger. Hvorvidt ”EQUIPAGE” er den korrekte engelske stavemåde for en vogn, en vogn trukket af heste, en betegnelse for en uniform, eller udstyr på engelsk, er derfor irrelevant i forhold til den spansktalendes forbrugers opfattelse af ordet.
Kontoret er enigt med ansøger i at et ordbogsopslag kan understøtte en argumentation for den almindelige forståelse af et ord. Dette udelukker dog ikke, at et ord der kan findes for eksempel i en engelsk ordbog, kan have en anden mening på for eksempel spansk.
Med udgangspunkt i den spansktalende forbruger, fastholder Kontoret at mærket ”EQUIPAGE” vil blive set som en fejlstavning af ”EQUIPAJE”. Udtalen af de to ord på spansk er den samme1 og det er en typisk stavefejl på spansk at forveksle ”G” med ”J” og omvendt.2
Den relevante spansktalende forbruger vil uden videre overvejen opfatte ”EQUIPAGE” som refererende til baggage, med andre ord tasker og rygsække mv. man tager med på rejse og dermed beskrivende for arten af de pågældende varer.
Den relevante forbruger ikke vil opfatte mærket som en indikation på handelsmæssig oprindelse, men som informerende om varernes karakteristika, nemlig arten af de pågældende varer. Kontoret fastholder, derfor, at mærket er både beskrivende og mangler særpræg for de varer indvendingen vedrører.
Sagens yderligere forløb
Af ovennævnte årsager og i medfør af artikel 7, stk. 1, litra b) og c), og artikel 7, stk. 2), i varemærkeforordningen gives der hermed afslag på ansøgningen om registrering af EU-varemærke nr. 16 737 215 for følgende varer:
Klasse 18 Tasker, herunder rejsetasker, rygsække, sadeltasker og dragtposer.
Ansøgningen kan viderebehandles for de øvrige varer, nemlig:
Klasse 6 Karabinhager af metal; hesteskosøm; Sadelstativer, dækkenholdere og knager af metal.
Klasse 9 Sikkerhedsveste; Ride hjelme samt tilbehør og udskiftelige dele hertil; Refleksbånd til beklædning.
Klasse 18 Beklædningsgenstande til heste, herunder dækkener og sadelunderlag; Piske; Sadler, seletøj og sadelmagervarer til heste samt tilbehør og udskiftelige dele hertil; Stigbøjler samt tilbehør og udskiftelige dele hertil; Gamacher og støvler til heste; Hovedtøj, grimer og liner til heste, samt tilbehør og udskiftelige dele hertil; Hestesko samt tilbehør og udskiftelige dele hertil; Sporer til heste samt tilbehør hertil, herunder sporebeskyttere; tilbehør og udskiftelige dele til sadelmagervarer af metal; Stigbøjler og bid af forkromet jern eller rustfrit stål.
Klasse 25 Beklædningsgenstande til brug i forbindelse med ridning og fritidsbeklædning; Hovedbeklædning til ryttere, navnligt kasketter, pandebånd, ørevarmere og huer; Fodtøj, støvleskafter og tilbehør til fodtøj, herunder til ridestøvler.
I overensstemmelse med artikel 59, i varemærkeforordningen, har De ret til at klage over denne afgørelse. I henhold til artikel 60, i varemærkeforordningen skal klagen indgives skriftligt til Harmoniseringskontoret inden for to måneder fra datoen for meddelelsen af denne afgørelse. Den indgives på det sprog, som den påklagede afgørelse blev truffet på. Og inden for fire måneder efter den samme dato skal der indgives en skriftlig begrundelse for klagen. Klagen anses for indgivet, når klagegebyret på 720 EUR er betalt.
The g in Spanish can one of the more difficult letters to pronounce, at least for those who hope to be precise. The same is true for the j, whose sound it sometimes uses.
Beginning Spanish students can think of g has having two sounds, although those who want to be exact will find that the g has three common sounds and a pair of rare situations where it is pronounced very softly if at all.
The way many English speakers learning Spanish start out is by thinking of Spanish as having two sounds, depending on the letter that follows:
Most of the time, the g can be pronounced much like the "g" in "dog" or "figure." Note that in both of those English words, the "g" is pronounced somewhat softer or less explosively than the "g" in words such as "goat" and "good."
However, when the g is followed by e or i , it is pronounced something like the letter "h," the same as the Spanish j. An easy way to remember this is that in English, the "g" usually has the "j" sound when it comes before an "e" or "i," what we often call the soft "g" sound.
Note the differences in these phonetic transcriptions. The first three have the hard "g" sound, while the final two have the "h" sound:
apagar — ah-pag-GAR
ego — EH-goh
ignición — eeg-nee-SYOHN
agente — ah-HEN-teh
girasol — hee-rah-SOHL
You should have no difficulty being understood if you follow these pronunciations. However, if you hope to sound more like a native speaker, you should follow the next section.
Think of the g as have three main sounds:
When the g comes
immediately before an e or i,
it is pronounced like the Spanish j,
detailed below.
Otherwise, when the g comes after a pause, such as at the beginning of a sentence, or if it doesn't have vowel sounds immediately before and after, the gcan be pronounced much like the "g" in "dog" or "figure."
When the g comes between vowels (unless followed by e or i), it is pronounced much softer, and there is no good English equivalent. You might think of it as a mushy version of the above pronunciation, or like something between silence and the above pronunciation. You can hear it pronounced native speakers here .
These three pronunciation take care of nearly all situations. However, there are two significant exceptions:
Some speakers intensely soften or even drop the sound of the g in the letter combination gua, especially when it appears at the beginning of the word such as in guapo, guacamole, and guardar. So guapo sounds something like WAH-poh, and guacamole sounds like wah-kah-MOH-leh. This tendency, which can be heard here , is found in many areas and varies even within localities. At the extreme, you may even hear agua pronounced like AH-wah.
A few English gerunds ("-ing" verbs) such as "marketing" and "camping" have been adopted into Spanish. Most native Spanish speakers can't readily imitate the "ng" sound well at the end of a word, so the tendency is to end the word with the n sound. Thus marketing sounds like márketin, and camping sounds like campin. In a few cases, such as "meeting" becoming mítin or mitin, the spelling has been changed to conform with the common pronunciation.
The j sound is what is known as a voiceless velar fricative, which means that it is formed by forcing air through the slightly constricted back part of the mouth. It's kind of a scraping or raspy sound from the back of the mouth. If you've learned German , you may know it as the ch sound of Kirche. You may hear it sometimes in English in the word "loch" when given a Scottish accent or as the initial sound of "Hanukkah " with a Hebrew accent.
One way you might think of the sound is as an extended "k." Instead of sounding out the "k" in an explosive fashion, try lengthening the sound.
The sound of the j varies with region. In some areas, the j sounds almost like a soft "k," and in some places it sounds very close to the "h" sound in words such as "hot" or "hero," although perhaps aspirated a bit more strongly.
If you give the j the sound of the English "h," as many English-speaking Spanish students do, you will be understood, but keep in mind that is only approximate.
Kilde: https://www.thoughtco.com/pronouncing-the-spanish-g-and-j-3079543
Overall, spelling in Spanish is pretty straightforward and easy. It’s one of the many reasons I love Spanish. If you can pronounce a word in Spanish, you can generally spell it correctly. However, there are a few common mistakes. Interestingly enough, these are more often made by native speakers than those who study Spanish as a foreign language.
The best explanation for this is that native speakers learn orally, and these spelling mistakes cannot be detected orally, while students study through books and see the words written out much more often than they hear them.
The V in Spanish is pronounced basically exactly like the B. In fact, when spelling things out, many people say “b larga” and “v corta” or “uve” to distinguish between the two. It’s common for native speakers to use V instead of B such as huvierainstead of hubiera or vendito instead of bendito. Be careful of some V/B situations, like the verbs andar and estar which have conjugations where the word is written with B and other conjugations written with V.
In Spanish, the double L (ll pronounced “elle”) is pronounced just like the Y, so this is the same situation as with the V and B. Due to the fact that they are pronounced the same, it is not uncommon to words written incorrectly such as alluda instead of ayuda or lla instead of ya. You will see that there are more rules for the use of Y than for the LL.
Since the H is silent in Spanish, many natives simply omit it when writing. This is not a big deal for words like abía instead of había, but it can occasionally change the meaning. For example, hola means “hello” while ola means “wave”. Of course, context will usually clear up any confusion.
Latin American pronunciation is distinguished by the seseo, or the pronunciation of S, C and Z as S. This is different from the ceceo of Spain where these sounds are closer to Z (similar to English TH pronunciation in think). As in other letter sets, these three letters may have the same pronunciation, as in necesito or casar/cazar.The result is common mis-spellings such as nesecito or cazar when the word casaris meant. The most common mistakes occur with the pair C and S when C is combined with vowels E or I (when the vowels A, O and U combine with C the sound is a hard C sound, like a K). With the seseo, the sound –ce- and -ci- are the same as –se- and –si- and this is when the confusion comes in.
Since G and J can be the same sound (as in jalea and gelatina), the two are often juxtaposed when writing out words. As an example, take a look at the photo in this recent post on a Language Learning: Spanish for DRINKING STRAW . You will see that the fruit naranja is spelled incorrectly with a G. This photo was taken recently in Costa Rica
Kilde: https://www.speakinglatino.com/5-common-spanish-spelling-mix-ups/
1 Se bilag I.
2 Se bilag II.